- 29 Settembre 2008
- 126
- 0
- Miglior risposta
- 0
Salve, domani ho un'iterrogazione MOLTO importante di Latino xkè il voto che mi darà la prof domani potrebbe salvarmi/distruggermi il voto della pagella di primo quadrimestre...
allora mi servirebbe la traduzione di questa versione se possibile (ho provato a tovarla su internet ma non c'è!!!):
IL SACCHEGGIO DI NOVIODUNO
Noviodunum erat oppidum Haeduorum ad ripas Ligeris opportuno loco positum(<<ubicato>>, nom. n. sg.). Huc Caesar obsides Galliae, frumentum, pecuniam publicam, impedimentorumque magnam partem contulerat(<<aveva riunito>>); huc magnum numerum equorum, quos(<<che>>, acc. m pl.) in Italia atque Hispania coemerat(<<aveva comprato>>), belli causa huc miserat(<<aveva mandato>>). Eo Eporedorix Viridomarusque venerunt et non praetermittendum(<<da tralasciare>>, riferito a commodum) tantum commodum existimaverunt. Novioduni custodes interfecerunt(indic. pf. da interficio) et pecuniam atque equos inter se(<<fra di loro>>) diviserunt, oppidum incenderunt et frumentum partim avexerunt, partim incendio corruperunt.
grazie mille a tutti... vi ho segnato in verde alcune traduzioni che mi portava il libro...
allora mi servirebbe la traduzione di questa versione se possibile (ho provato a tovarla su internet ma non c'è!!!):
IL SACCHEGGIO DI NOVIODUNO
Noviodunum erat oppidum Haeduorum ad ripas Ligeris opportuno loco positum(<<ubicato>>, nom. n. sg.). Huc Caesar obsides Galliae, frumentum, pecuniam publicam, impedimentorumque magnam partem contulerat(<<aveva riunito>>); huc magnum numerum equorum, quos(<<che>>, acc. m pl.) in Italia atque Hispania coemerat(<<aveva comprato>>), belli causa huc miserat(<<aveva mandato>>). Eo Eporedorix Viridomarusque venerunt et non praetermittendum(<<da tralasciare>>, riferito a commodum) tantum commodum existimaverunt. Novioduni custodes interfecerunt(indic. pf. da interficio) et pecuniam atque equos inter se(<<fra di loro>>) diviserunt, oppidum incenderunt et frumentum partim avexerunt, partim incendio corruperunt.
grazie mille a tutti... vi ho segnato in verde alcune traduzioni che mi portava il libro...