Inno Inglese ed Inno Italiano.

Whii

Utente Attivo
Autore del topic
11 Dicembre 2010
291
0
Miglior risposta
0
Salve a tutti ragazzi, mi serve urgentemente una cosa per domani. Ho cercato su internet ma... niente! per domani mi serve sapere qual'è la differenza tra l'inno Inglese e quello Italiano, e magari una breve descrizione.. Se trovate qualcosa sul web postate pure! Io non ho trovato nulla.
Grazie in anticipo! :soso:
 
Riferimento: Inno Inglese ed Inno Italiano.

le parole, la lingua, il ritmo e la musica di sottofondo no? :sguardo:
 
Riferimento: Inno Inglese ed Inno Italiano.

Scusa, differenze in che senso?
Di testo, di musica o di storia?
@Whii
 
Riferimento: Inno Inglese ed Inno Italiano.

@forzaese23, sì di storia.. il significato, le differenze tra i due inni...

Allora, spero di essere esaudiente:
Testi a confronto:

FRATELLI D'ITALIA - Goffredo Mameli 1847

Fratelli d'Italia,
L'Italia s'è desta;
Dell'elmo di Scipio
S'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma;
Ché schiava di Roma
Iddio la creò.

Stringiamci a coorte!
Siam pronti alla morte;
Italia chiamò.


Noi siamo da secoli
Calpesti, derisi,
Perché non siam popolo,
Perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
Bandiera, una speme;
Di fonderci insieme
Già l'ora suonò.

Stringiamci a coorte!
Siam pronti alla morte;
Italia chiamò.


Uniamoci, amiamoci;
L'unione e l'amore
Rivelano ai popoli
Le vie del Signore.
Giuriamo far libero
Il suolo natio:
Uniti, per Dio,
Chi vincer ci può?

Stringiamci a coorte!
Siam pronti alla morte;
Italia chiamò.


Dall'Alpe a Sicilia,
Dovunque è Legnano;
Ogn'uom di Ferruccio
Ha il core e la mano;
I bimbi d'Italia
Si chiaman Balilla;
Il suon d'ogni squilla
I Vespri suonò.

Stringiamci a coorte!
Siam pronti alla morte;
Italia chiamò.


Son giunchi che piegano
Le spade vendute;
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia
E il sangue Polacco
Bevé col Cosacco,
Ma il cor le bruciò.

Stringiamci a coorte!
Siam pronti alla morte;
Italia chiamò.

GOD SAVE THE QUEEN

God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
God save the Queen!
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us;
God save the Queen!

O Lord our God, arise,
Scatter her enemies
And make them fall;
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On Thee our hopes we fix,
Oh, save us all!

Thy choichest gifts in store
On her be pleased to pour;
Long may she reign;
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice,
God save the Queen!

TRADUZIONE

Dio salvi la regina

Dio salvi la nostra graziosa Regina,
lunga vita alla nostra nobile Regina,
Dio salvi la Regina!
Donale la vittoria,
la felicità e la gloria,
possa regnare a lungo su di noi;
Dio salvi la Regina!

O Signore, nostro Dio, sorgi,
disperdi i suoi nemici
e falli cadere;
confondi i loro intrighi,
frustra le loro manovre disoneste,
su di te sono riposte le nostre speranze,
oh, salvaci tutti!

I regali più preziosi che conservi,
sii disposto a riversarli su di lei;
possa regnare a lungo;
possa difendere le nostre leggi
e sempre darci l’occasione
di cantare col cuore e con la voce,
“ Dio salvi la Regina!”

Confronto tra le due storie:
God Save the Queen", o "God Save the King", è un inno utilizzati in una serie di reami del Commonwealth, è l'inno nazionale del Regno Unito, uno dei due inni nazionali della Nuova Zelanda, e il Royal inno di Australia, il Canada, l'Isola di Man, il Belize e Giamaica. In countries not previously part of the British Empire the tune of "God Save the Queen" has also been used as the basis for different patriotic songs, though still generally connected with royal ceremony. Nei paesi in precedenza non parte dell'Impero Britannico il brano di "God Save the Queen" è stato utilizzato anche come base per le varie canzoni patriottiche, anche se ancora generalmente collegato con regale cerimonia. The authorship of the song is unknown, and beyond its first verse, which is consistent, it has many historic and extant versions: Since its first publication, different verses have been added and taken away and, even today, different publications include various selections of verses in various orders. [1] In general only one, or sometimes two verses are sung, but on rare occasions three. [2] One or two bars may also form a part of the Vice Regal Salute in Commonwealth realms outside the United Kingdom. La paternità del brano non è nota, e al di là del suo primo versetto, che è coerente, che ha molti storici e le versioni esistenti: Fin dalla sua prima pubblicazione, diversi versetti sono stati aggiunti e prese di distanza e, ancora oggi, diverse pubblicazioni comprendono diverse selezioni di versi in vari ordini. [1] In generale solo una o due volte versetti sono cantati, ma in rare occasioni tre. [2] Uno o due bar possono anche costituire una parte del Vice Regal Salute nel Commonwealth reami al di fuori del Regno Unito . The words of the song, like its title, are adapted to the gender of monarch, with "King" replacing "Queen", "he" replacing "she", and so forth, when a king reigns. Le parole della canzone, come il suo titolo, sono adeguati alla dimensione di genere del monarca, con "King" sostituisce "Regina", "lui" sostituzione ", ha", e così via, quando un re regna. In the United Kingdom, the last line of the third verse is also changed (see below). Nel Regno Unito, l'ultima riga della terza strofa è anche cambiato.

Se una figura umana dovesse simboleggiare con l'aspetto d'una seducente giovinezza il Risorgimento d'Italia, che pure ebbe stupendi uomini rappresentativi - Mazzini, Cavour, Garibaldi non si saprebbe quale innalzare e amare meglio che quella di Goffredo Mameli, poeta a quindici anni, guerriero a ventuno, avvolto a ventidue nella morte come nella nuvola luminosa in cui gli antichi favoleggiavano la scomparsa degli eroi.
Stirpe di marinai soldati, figlio d'un comandante di nave da guerra e d'una leggiadra donna che aveva fatto palpitare il cuore giovane di Giuseppe Mazzini, Goffredo è il romanticismo, è il patriottismo, è sopra tutto la poesia che fiorisce sull'azione. Frequenta l'università, prepara i suoi esami di diritto e intanto fiammeggia nel fuoco d'italianità de' suoi compagni, che lo sentono un capo.
Appena giunta a Genova la notizia delle Cinque Giornate parte alla testa d'un manipolo di giovani, si batte nella campagna del '48; s'agita perché non se ne subiscano con rassegnazione le tristi conseguenze militari, mazziniano puro, con la sua Genova impaziente e intollerante verso la Torino monarchica.
E' incerto se correre a Venezia o a Roma.
Si risolve per Roma.
E' di Mameli il telegramma "Venite, Roma, repubblica" in cui si invitava Mazzini a raggiungere la Repubblica Romana.
E' a fianco di Garibaldi, ma vuole prima di tutto trovarsi dove più rischiosamente si combatte.
Ferito a una gamba il 3 giugno in un combattimento nel quale s'era voluto gettare a ogni costo, fu male assistito nell'ospedale dai medici che avrebbero dovuto sollecitamente amputargli la parte offesa e invece tanto tardarono che poi l'operazione non valse più a salvarlo, ed egli spirò il 6 luglio, un mese prima di compiere i ventidue anni, recitando versi in delirio.
La sua poesia è poesia d'amore e di guerra: pensando a guerre come quelle, i due più alti temi d'ogni poesia, la donna ideale e la libertà pura.
I critici, naturalmente, rilevano le imperfezioni artistiche che non mancano.
Ma per quel che v'è, ed è tanto, di vivo e di bello in promessa anche più che in fatto si può dire che, se fosse vissuto, l'Italia avrebbe avuto in lui un magnifico poeta.
Qui si riproducono, naturalmente, il canto indimenticabile Fratelli d'Italia che fu messo in musica del maestro Novaro e che la Repubblica Italiana d'un secolo dopo ha ripreso come inno nazionale nonostante l'elmo di Scipio e la Vittoria schiava di Roma.

Ecco quello che ho reperito dal web. ^^
Della storia dell'Inno Inglese non ho trovato granchè...
Mi sa che quello non è manco quello che volevi tu, perchè è la spiegazione del brano e non la storia.
Sto cercando anche la storia, intanto. :soso:
@Whii
 
Ultima modifica: